23 February 2007

Orchideen-Sex: Nicht so häufig, dafür besser.

He's a loner and, truth be told, he's never been with a lady before. She's an experienced siren with an irresistible scent. Lightning quick, he zigzags close, strokes her hair and mounts her. But it is only as he engages in a few confused attempts at copulation that the truth dawns: his chosen is not a lady after all. She's a flower.

So goes the tale of the male solitary bee (Andrena nigroaenea) and his seducer, the green and dainty early spider orchid (Ophrys sphegodes). These orchids bloom in the spring, when female bees are still in their nests and the males are young, inexperienced, and likely to encounter an orchid before they find a real mate. During his attempts to mate with the elaborate flower, the bee may pick up a large packet of sticky pollen on his head, ready to deliver to another plant. That's a boon to the orchid; the bee, on the other hand, gets nothing but hot and bothered.
Die meisten Pflanzen, die durch Insekten bestäubt werden, "bezahlen" diese mit Nektar. Auch zwei Drittel der etwa 30.000 Orchideen-Arten belohnen ihre Bestäuber. Der große Rest ahmt das Aussehen anderer, Nektar breitstellender Arten nach. Aber etwa 400 Arten haben sich auf eine andere Anlock-Strategie verlegt: Sie locken mit dem Versprechen von Sex. Dazu produzieren sie einen Duft, der dem weiblichen Sex-Pheromon der bestäubenden Art sehr ähnlich ist.

Warum ist dieser Aufwand gerechtfertigt, vor allem, wenn man bedenkt, dass die Bestäubungsrate und damit auch die Fruchtbildung bei nicht-belohnenden Pflanzen nur etwa halb so hoch ist wie bei Nektar als Belohnung bereitstellenden Pflanzen (wobei man nicht vergessen darf, dass Nektar ein High-energy drink ist, dessen Produktion die Pflanze natürlich auch etwas kostet)? Lohnt sich der "Betrug" etwa auf andere Weise?

Offenbar schon.
But deception may be worthwhile because it prevents inbreeding and so boosts the quality, rather than quantity, of seeds. Deceived pollinators are more likely to go off in a huff after realizing they've been tricked: they'll take their package of pollen and fly to a more distant patch of flowers, reducing the chance of landing on a close relative of the original plant. "To be deceptive means that the orchids have less sex, but the sex is better because it's not with a close relative," says Salvatore Cozzolino, an evolutionary biologist at the University of Naples in Italy.
Und wie haben Orchideen es angestellt, diesen Sexcocktail zusammenzurühren?
Offenbar, in dem Bestandteile der Wachsschicht, die ihre Oberfläche schützt (und bei vielen Pflanzen vorkommt), durch graduelle Anpassungen den Pheromonen immer ähnlicher wurden.
The finding also revealed how sexual deception could have evolved in this species by gradual modification of systems the plant was already using to make its own compounds. Each tweak in the ratio of compounds that increased pollinator visitation would have given the orchid a reproductive advantage.
Bleibt noch die Frage, warum die Insekten da mitspielen. Die sollten doch einen Vorteil davon haben, wenn sie die betrügerischen Blumen entarnen und folglich meiden könnten. Warum hat sich diese Fähigkeit nicht evolutiv durchgesetzt?
But evolutionary biologists now know that young insects gain more by enthusiastic but indiscriminate mating than they would by being more choosy. Females are often in short supply and there is intense competition among males to find a mate — so it is better for males to try and fail than not to try at all. "The males aren't too picky," Peakall says, "Their strategy is 'Hey, I will go for anything that looks like a female because I can't afford not to'."
Heh heh heh. Ich spare mir mal den naheliegenden Kommentar.

MfG,

JLT

Quelle: Nature 445, 816-817 (22 February 2007)

0 Kommentare: